Regime forfettario 2018 tirocinanti

NOTE Attach to this declaration all documents or copies of documents providing evidence of successive places of residence. This declaration is to be drawn up in triplicate one copy for the person concerned and one for the competent authorities of each of the two States. M r born on Italy, in the commune of The declarant having read having had read to him, since he declined to do so himselfl 4 this deed undertakes to fulfil the obligations resulting from the option he is exercising and signs with us.

Signature of the person concerned 5 1 Authority before whom the deed is signed. This deed is to be drawn up in triplicate one copy for the person concerned and one for the competent authorities of each of the two States.

Signature of the person concerned 6 I Name of authority issuing the certificate. Entrde en vigueur le I 'r d6cembresoit le premier jour du mois qui a suivi la date de I'6change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Rome le 19 novembreconform6ment A ]'article Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. La p6riode active durant laquelle ils auront servi en qualit6 de volontaires sera d6duite de ia dur6e du service pride & joy qu'ils doivent accomplir dans la Haute Partie contractante o6, conform6ment aux dispositions de I'article 2, ils auraient do accomplir normalement ce service actif.

Pour I'application des dispositions de l'article 5 de la pr6sente Convention: 1 Le double-national qui aura W exempt6, pour inaptitude physique, de i'accomplissement de ses obligations de service militaire dans ia Haute Partie contractante oa il doit les accomplir conform6ment aux dispositions des articles 2 et 3 de la pr6sente Convention sera consid6r6 par I'autre Haute Partie contractante comme y ayant satisfait.

Pendant l'accomplissement, dans l'une des Hautes Parties contractantes, des obligations de service militaire r6sultant d'un ordre d'appel. En cas de mobilisation partielle ou g6n6rale d6crte par l'une des Hautes Parties contractantes ou par les deux, chacune d'elles ne pourra mobiliser que les double-nationaux ayant leur r6sidence habituelle sur son territoire et ceux qui, r6sidant sur le territoire d'un Etat tiers, auront satisfait aux obligations du service militaire ou national dans la Haute Partie contractante qui ordonnera la mobilisation.

De ce fait, les double-nationaux qui auront r6pondu A un ordre de mobilisation de l'une ou l'autre Haute Partie contractante seront consid6r6s en situation r6gulire vis-a-vis de la l6gislation de l'autre Haute Partie. Les double-nationaux qui manqueront aux obligations d6coulant de la pr6sente Convention ne b6n6ficieront pas de ses dispositions. A cet effet, les Autorit6s comptentes de la Haute Partie contractante oit ces double-nationaux devraient satisfaire auxdites obligations en informeront les Autorit6s comp6tentes de l'autre Haute Partie.

Les dispositions de la pr6sente Convention s'6tendront aux double-nationaux qui, ant6rieurement A son entr6e en vigueur, ont satisfait aux obligations du service militaire dans l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes. Cette d6claration doit etre obligatoirement souscrite avant l'appel de l'int6ress6 par l'une ou l'autre Haute Partie contractante.

Copie de cette d6claration est transmise par lesdites Autorit6s aux Autorit6s comp6tentes de 'autre Haute Partie contractante. Ladite Autorit6 consulaire transmettra copie de cet acte aux Autorit6s comp6tentes de chacune des deux Hautes Parties contractantes. Les administrations comptentes des deux Hautes Parties contractantes se concerteront en vue de la mise au point des modalit6s d'application de la pr6sente Convention. Les deux Hautes Parties contractantes r6gleront par la voie diplomatique toutes les difficult6s qui pourraient d6couler de l'interpr6tation et de l'application de la pr6sente Convention.

La pr6sente Convention s'applique A l'ensemble du territoire de chacune des deux Hautes Parties contractantes. La pr6sente Convention sera ratifi6e et entrera en vigueur le premier jour du mois suivant la date de l'6change des instruments de ratification. La pr6sente Perdre son ventre machine est conclue pour une dur6e illimit6e. FAIT A Madrid, le 10 juinen double exemplaire, en langue espagnole et en langue italienne, les deux textes faisant 6galement foi.

A 2 activit6 F ait le Signature de l'intgressi I Nom et pr6noms du d6clarant. Ien Italie A La pr6sente d6claration est 6tablie en trois exemplaires un pour I'int6ress6, un pour les autorit6s comp6tentes de chacun des deux Etats. M onsieur F ait h le Signature de 1'intgress6 5 1 Designation de I'autorit6 devant laquelle J'acte est souscrit. Signature de l'intgressi 6 1 Designation de I'autorit6 qui 6tablit le certificat. Qualora il Governo spagnolo concordi con quanto precede, ho l'onore di proporre che la presente lettera e la lettera di risposta di Vostra Eccellenza costituiscano un Accordo tra l'italia e la Spagna per l'interpretazione dell'art.

Voglia gradire, Signor Ambasciatore, gli atti della mia pii alta considerazione. I Sign6 par Arnaldo Forlani. I have the honour to propose that, if the Spanish Government is in agreement with the foregoing, this letter and your letter in reply shall constitute an Agreement between Italy and Spain on the interpretation of article I b of the aforesaid Convention.

Accept, Sir, etc. Tengo el honor de referirme al Convenio entre Italia y Espafia relativo al Servicio Militar de los stibditos de doble Vol. Aprovecho la oportunidad, Sefior Ministro, para reiterarle el sentimiento de mi mis alta consideraci6n. Veuillez agr6er, etc. Signe i Vienne le 3 mai Protocole d'application de 'Accord susmentionn6 avec annexes. Sign6 A Vienne le 3 octobre Textes authentiques: espagnol et allemand. Josef Staribacher, Ministro Federal de Comercio, Artesania e Industria, los cuales, despu6s de haber cambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida.

Cada uno de los Estados contratantes se comprometerd a tomar todas las medidas necesarias para proteger contra la competencia desleal en el trifico mercantil, de manera eficaz y de conformidad con las normas de este Acuerdo, las denominaciones de aquellos productos agrarios e industriales procedentes del territorio del otro Estado contratante. Articulo II. Quedarin sometidas a este Acuerdo las indicaciones de procedencia, denominaciones de orige. Para las normas de este Acuerdo, se entenderin como indicaciones de procedencia, denominaciones de origen y otras denominaciones todas las indicaciones que se refieren directa o indirectamente a la procedencia de un producto.

Estas indicaciones corresponderdn, en general, a denominaciones geogrdficas. Sin embargo, podrin corresponder igualmente a otro tipo de denominaciones en aquellos casos en que, para los medios comerciales del pais de origen, determinadas denominaciones que utilicen algunos productos, den a entender una referencia al pais productor.

Las mencionadas denominaciones podrdn contener, ademis de la indicaci6n sobre la procedencia de una determinada regi6n geogrdfica, tambi6n una declaraci6n sobre la calidad del producto en cuesti6n. Estas cualidades especificas de los productos vendrdn determinadas exclusiva o predominantemente por caracteristicas geogrificas o tambi6n humanas.

Articulo III. El nombre "Espafia", las denominaciones "Hispania", "Spania" e "Iberia", asi como los nombres de las regiones y provincias espafiolas quedardn exclusivamente reservados en la Repdiblica de Austria a los productos espafioles.

Articulo IV. Vinos; 1. Los Grupos de los productos austriacos serdn los siguientes: B. Alimentaci6n y Agricultura con excepci6n de vinos : 1. Pastelerias; 2. Cervezas; 3. Aguas minerales; 4. Quesos; 5. Bebidas alcoh6licas licores y brandies ; 6. Confiteria; 7. Especialidades austriacas; 8. Productos varios; C. Productos industriales: 1. Textiles; 2. Demis productos industriales y artesania; 3. Lozas, piedras, tierras; 4.

Productos varios. Los Grupos de los productos espafioles serin los siguientes: A. Vinos y Bebidas alcoh6licas; B. Alimentaci6n y Agricultura excepto vinos y bebidas alcoh6licas : 1. Frutos y productos horticolas; 2. Otros productos agricolas; 3. Productos pecuarios y apicolas; 4. Elaboraciones y conservas; 5. Articulos de piel; 2. Articulos textiles; 3. Cerdmica; 4. Muebles; 5.

Orfebreria, joyeria, filigrana, forja, etc. Armas; 7. Articulo V. Las denominaciones de los distintos productos, a los que se aplicarin las normas de los Articulos II y IV y que se beneficiarin de la protecci6n de este Acuerdo, quedarfin fijadas en el Protocolo correspondiente para la ejecuci6n del mismo concluido por las Autoridades competentes de cada Estado.

Articulo VI. Las denominaciones austriacas protegidas en virtud de este Acuerdo quedarin exclusivamente reservadas en el territorio del Estado espafiol a los productos austriacos y no podrin utilizarse en 6ste mis que en las condiciones previstas por la legislaci6n de la Reptiblica de Austria. Sin embargo, algunas Vol. El pdrrafo 1 no se opondrd a la utilizaci6n de un nombre propio en el territorio del Estado espafiol por una persona autorizada para ello, siempre que este nombre corresponda, total o parcialmente, a una denominaci6n austriaca protegida en virtud de este Acuerdo.

En este caso, el nombre propio s6lo podri utilizarse sin traducir y en ninguna forma que pueda inducir a error sobre su procedencia. Si alguna de las denominaciones protegidas en virtud de este Acuerdo coincidiese con la denominaci6n de un territorio o lugar fuera de la Reptiblica de Austria, se podri utilizar esa denominaci6n para productos no austriacos s6lo con la indicaci6n de procedencia y s6lo de forma que excluya todo error sobre la procedencia y el caricter de dichos productos.

Artfculo VII. Las denominaciones espafiolas protegidas en virtud de este Acuerdo quedarin exclusivamente reservadas en el territorio de la Rep Iblica de Austria a los productos espafioles y no podrin utilizarse en 6ste mis que en las condiciones previstas por la legislaci6n del Estado espafiol.

Sin embargo, algunas disposiciones de esta legislaci6n se declaran no aplicables en virtud del Protocolo anejo al presente Acuerdo, que constituye parte integrante del mismo. El pdrrafo 1 no se opondrd a la utilizaci6n de un nombre propio en el territorio de la Reptiblica de Austria por una persona autorizada para ello, siempre que este nombre corresponda, total o parcialmente, a una denominaci6n espafiola protegida en virtud de este Acuerdo.

Si alguna de las denominaciones protegidas en virtud de este Acuerdo coincidiese con la denominaci6n de un territorio o lugar fuera del Estado espafiol, se podri utilizar esa denominaci6n para productos no espafioles s6lo como indicaci6n de procedencia y s6lo de forma que excluya todo error sobre la procedencia y el cardcter de dichos productos.

Articulo VIII. Si en el trifico mercantil una denominaci6n protegida en virtud de este Acuerdo fuera utilizada en contra de las disposiciones de los Articulos III, VI y VII del mismo, en especial en lo que se refiere a la presentaci6n de los productos, embalaje, facturas, documentos de transporte, dems documentos mercantiles o publicidad de los mismos, se aplicarin todas las medidas judiciales o administrativas que pueden utilizarse en la lucha contra la competencia desleal o en ]a represi6n de denominaciones no permitidas, segfin la legislaci6n del Estado contratante en el que se reclame la protecci6n.

La aplicaci6n de estas medidas se realizari segtin las condiciones establecidas en la referida legislaci6n y de acuerdo con las normas del Articulo X. Siempre que exista un peligro de confusi6n en el trifico mercantil, se aplicard asimismo el pdrrafo 1 a los casos de utilizaci6n de aquellas denominaciones protegidas en virtud de este Acuerdo, cuando 6stas se utilicen en forma modificada o para productos distintos de los establecidos en el Protocolo, de conformidad con el Articulo V.

Se aplicard igualmente el pdrrafo 1 cuando las denominaciones protegidas en virtud de este Acuerdo se utilicen en su traducci6n, con indicaci6n de su verdadera procedencia o con calificativos de publicidad competitiva como por Vol. El pirrafo 1 no se aplicard en los casos en que la traducci6n de una denominaci6n de un Estado contratante al idioma del perte de poids abdo journalier Estado contratante, equivalga a una palabra del lenguaje vulgar.

Articulo IX. El Articulo VIII del presente Acuerdo se aplicardi igualmente cuando en la presentaci6n de los productos, en su embalaje, en las facturas, documentos de transporte y otros documentos mercantiles de los mismos, o en su publicidad se utilicen indicaciones, marcas, nombres, inscripciones o ilustraciones que contengan, directa o indirectamente, indicaciones falsas o que induzcan a error sobre su procedencia, origen, naturaleza, clase o cualidades esenciales.

Cuando en el trdfico mercantil de un Estado contratante se utilicen nombres o ilustraciones hist6ricos, literarios o folkl6ricos, de lugares, edificios, monumentos, rios, montafias o similares del otro Estado contratante, que en el mismo gocen de un significado especial o tengan un efecto particular de publicidad, para productos que no sean originarios de este Estado, se entenderd que esta utilizaci6n induce a error sobre el origen de estos productos, a no ser que por las circunstancias dadas se pueda interpretar, de manera razonable, que no existe tal error.

Articulo X. Las reclamaciones que se produzcan por actos contrarios a las disposiciones de este Acuerdo podrin formularse ante los Tribunales de Justicia de Espafia, ademis de por las personas naturales y juridicas que segtin la legislaci6n espafiola est6n legitimadas para ello, por asociaciones, agrupaciones y organismos, que tengan su sede en la Reptiblica de Austria y que representen a los productores, fabricantes o comerciantes interesados, siempre que la legislaci6n de la Repfiblica de Austria lo autorice a estas asociaciones, agrupaciones y organismos austriacos.

Las reclamaciones que se produzcan por actos contrarios a las disposiciones de este Acuerdo podr6n formularse ante los Tribunales de Justicia de la Repfiblica de Austria, ademrs de por las personas naturales y juridicas que segfin la legislaci6n de la Rep6blica de Austria est6n legitimadas para ello, por asociaciones, sindicatos y organismos que tengan su sede en Espafia y que representen a los productores, fabricantes o comerciantes interesados, siempre que la legislaci6n espafiola lo autorice a esas asociaciones, sindicatos y organismos espafioles.

Las personas naturales y juridicas y, en particular, las anteriormente mencionadas asociaciones, podrdn presentar reclamaciones ante los 6rganos de la Administraci6n. Artculo XI. Las marcas registradas y en aplicaci6n antes del 1P de enero de que se opongan a las denominaciones mencionadas en el Articulo III o en las listas contenidas en el Protocolo previsto en el Articulo V podrdn ser utilizadas durante un plazo miximo de 10 afios a partir de la fecha de entrada en vigor de este Acuerdo.

Las marcas registradas y en aplicaci6n antes del 1 de enero de para las que no sean de aplicaci6n las normas del pirrafo 1', podrdn ser utilizadas aunque se opongan al Articulo IX, siempre que no exista peligro de que induzcan a error por llevar alguna indicaci6n adicional que lo evite.

Articulo XII. Los productos, embalajes y medios de publicidad, asi como las facturas, documentos de transporte y dems documentos mercantiles, que se encuentren en el territorio de uno de los Estados contratantes al entrar en vigor el Protocolo previsto en el Articulo V y que Ileven de modo legitimo indicaciones, que en virtud de este Acuerdo no puedan emplearse, podrin utilizarse durante un plazo de dos afios a partir de la entrada en vigor del citado Protocolo.

En caso de modificaci6n o ampliaci6n de las listas de denominaciones contenidas en el Protocolo previsto en el Articulo V, se aplicari el pirrafo 1 teniendo en cuenta que el plazo de dos afios comenzari a partir de la entrada en vigor del Protocolo modificado.

Articulo XIII. Este Acuerdo no se aplicari a las denominaciones de aquellos productos que se encuentren s6lo en trinsito por el territorio de uno de los Estados contratantes.

Articulo XIV. La aceptaci6n de denominaciones para productos bajo la protecci6n de este Acuerdo no afectari a las disposiciones existentes en cada uno de los Estados contratantes para la importaci6n y declaraci6n de dichos productos.

Articulo XV. Este Acuerdo no excluiri una protecci6n mis amplia que, por raz6n de disposiciones de derecho interno o de acuerdos internacionales, exista o pueda concederse en el futuro en los Estados contratantes a las denominaciones protegidas en virtud de este Acuerdo.

Articulo XVI. Las Autoridades competentes de los Estados contratantes mantendrdin contactos regulares, para consultas sobre propuestas de modificaci6n o ampliaci6n del Protocolo previsto en el Articulo V o sobre aquellas cuestiones que puedan derivarse de la aplicaci6n del presente Acuerdo.

A este fin se constituiri una Comisi6n Mixta compuesta de representantes de las Autoridades competentes de los Estados contratantes y de expertos. Articulo XVII. Este Acuerdo requiere ratificaci6n. Los instrumentos de la misma serin intercambiados lo antes posible en Madrid.

Este Acuerdo entrard en vigor tres meses despu6s del Canje de instrumentos de ratificaci6n y se concluye por tiempo indefinido. Este Acuerdo podrd ser denunciado por cualquiera de los Estados contratantes, por escrito y con un preaviso minimo de un afio.

El Protocolo previsto en el Articulo V podrd ser concluido antes de la entrada en vigor del Acuerdo, pero su aplicaci6n s6lo surtird efecto al mismo tiempo que la entrada en vigor de 6ste.

HECHO en Viena el 3 de mayo deen dos ejemplares, en lengua espafiola y alemana, haciendo fe igualmente ambos textos. Las denominaciones mencionadas en el Articulo III del Acuerdo y en el Articulo I de este Protocolo Anejo estardn asimismo sometidas a la protecci6n de este Acuerdo, en todas sus modalidades de aplicaci6n como adjetivo.

El concepto de legislaci6n, seg6n los Articulos VI y VII del Acuerdo, se entenderd como las normas obligatorias de cardcter general que sean publicadas en los 6rganos oficiales.

Los Articulos VI y VII del Acuerdo no obligardn a los Estados contratantes a aplicar en su territorio, para la comercializaci6n de aquellos productos con denominaciones protegidas por el Acuerdo, las normas legales y administrativas del otro Estado que se refieran a controles administrativos de dichos productos, tales como las disposiciones relativas a libros de entrada y salida y al comercio de los mismos. Las cldusulas del Acuerdo no restringirdn la utilizaci6n de denominaciones de variedades de cepa, utilizadas solas o en conexi6n con una denominaci6n geogrdfica u otra denominaci6n.

Les cliusulas del Acuerdo no restringirin la utilizaci6n de la denominaci6n de la esencia "Spanisch Leder", sic, para perfumes, articulos de perfumerfa y cosm6ticos siempre que aparezca claramente expresada su procedencia austriaca.

No se aplicari este Acuerdo a aquellas denominaciones, incluso marcas, que se refieran de palabra o a trav6s de reproducciones a la Spanische Reitschule Spanische Hofreitschule de Viena. No se aplicard este Acuerdo a aquellas comidas reci6n preparadas que se vendan o entreguen directamente al consumidor como en el caso de Hoteles y Restaurantes.

La Comisi6n Mixta, prevista en el Articulo XVI del Acuerdo, se reunird a petici6n de uno de los Estados contratantes y tendrd especialmente los cometidos siguientes: a El estudio previo encaminado a revisar las disposiciones legislativas y reglamentos de ambos Estados sobre denominaciones de origen e indicaciones de procedencia; b El estudio y asesoramiento conjunto de los medios convenientes para proteger eficazmente las denominaciones de origen e indicaciones de procedencia espafiolas y austriacas frente a terceros paises; c Elaboraci6n de propuestas de modificaci6n o de complemento de las listas de denominaciones de mercancias contenidas en el Protocolo a que se refiere el Articulo V del Acuerdo; d El examen de las cuestiones relativas a la posible denuncia del presente Acuerdo; e Examen de cualquier otra cuesti6n relacionada con la ejecuci6n del Acuerdo.

En el Anejo A del presente Protocolo se mencionan las denominaciones austriacas y en el Anejo B las denominaciones espafiolas que se protegerdn en virtud del Acuerdo de 3 de mayo de entre el Estado Espafiol y la Repfiblica de Austria sobre la protecci6n de indicaciones de procedencia, denominaciones de origen y otras denominaciones de productos agrarios e industriales.

Andri St. Georgen St. Donau Spitzerberg St. Michael Stein a. Anna am Aigen St. Johann bei Herberstein St. Nikolai im Sausal St. Egydener Feilen St. Egydener Skistockrohre St. Vinos espumosos Cava Granvfis 2. Sin traducci6n. Josef Staribacher, Bundesminister fir Handel, Gewerbe und Industrie, die Bevollmdichtigten haben nach Austausch ihrer in guter und gehoriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart: Artikel I.

Jeder der Vertragsstaaten verpflichtet sich, alle notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um in wirksamer Weise nach Massgabe les boisson minceur Abkommens die Bezeichnungen von landwirtschaftlichen und gewerblichen Erzeugnissen, die aus dem Gebiet des anderen Vertragsstaates stammen, gegen unlauteren Wettbewerb im geschaftlichen Verkehr zu schfitzen.

Artikel I. Dem Abkommen unterliegen die Herkunftsangaben. Ursprungsbezeichnungen und Benennungen landwirtschaftlicher und gewerblicher Erzeugnisse, die unter botox ooglift kliniek im Artikel IV genannten Gruppen fallen und in dem im Artikel V vorgesehenen Protokoll ndiher bezeichnet sind.

Unter Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und Benennungen im Sinne dieses Abkommens werden alle Hinweise verstanden, die sich unmittelbar oder mittelbar auf die Herkunft eines Erzeugnisses beziehen. Ein solcher Hinweis besteht im allgemeinen aus einer geographischen Bezeichnung. Er kann aber auch aus anderen Angaben bestehen, wenn innerhalb beteiligter Verkehrskreise des Herkunftslandes darin im Zusammenhang mit dem so bezeichneten Erzeugnis ein Hinweis auf das Erzeugungsland erblickt wird.

Die genannten Bezeichnungen k6nnen neben einer Aussage uber die Herkunft aus einem bestimmten geographischen Bereich auch eine Aussage fiber die Qualitat des betreffenden Erzeugnisses enthalten.

Diese besonderen Eigenschaften der Erzeugnisse werden ausschliesslich oder dberwiegend durch geographische oder auch menschliche Einfliisse bedingt. Artikel III. Der Name,Republik Osterreich", die Bezeichnungen,Osterreich" und,austria" sowie die Namen der 6sterreichischen Btindeslinder sind in dem Spanischen Staat ausschliesslich 6sterreichischen Erzeugnissen vorbehalten.

Artikel IV. Weine; 1. Die Gruppen 6sterreichischer Erzeugnisse sind folgende: B. Ernaihrung und Landwirtschaft ohne Weine : 1. Backwaren; 2. Biere; 3. Mineralwisser; 4. Kase; 5. Spirituosen Lik6re und Brinde ; 6. Siisswaren; 7. Osterreichische Spezialitaten; 8. Diverse Waren; C. Gewerbliche Wirtschaft: 1. Textilwaren; 2. Sonstige industrielle und handwerkliche Erzeugnisse; 3. Steinzeug, Steine, Erden; 4.

Diverse Waren. Die Gruppen spanischer Erzeugnisse sind folgende: A. Weine und Spirituosen; B. Ernihrung und Landwirtschaft ohne Weine und Spirituosen : 1. Fruchte und Gartenbauerzeugnisse; 2. Andere landwirtschaftliche Erzeugnisse; 3. Erzeugnisse der Viehwirtschaft und Imkerei; 4. Verarbeitungsprodukte und Konserven; 5.

Lederwaren; 2. Textilwaren; 3. Keramik; 4. Mobel; 5. Schmuckwaren und kunstgewerbliche Erzeugnisse; 6. Waffen; 7. Artikel V. Die Bezeichnungen fur die einzelnen Erzeugnisse, bei welchen die Voraussetzungen der Artikel II und IV zutreffen und welche den Schutz des Abkommens geniessen sollen, werden in einem der Durchfihrung des Abkommens dienenden Protokoll angefiihrt, das von den jeweils innerstaatlich zustiindigen Stellen abzuschliessen sein wird.

Artikel VL 1. Die auf Grund des Abkommens geschiitzten 6sterreichischen Bezeichnungen sind im Gebiet des Spanischen Staates ausschliesslich osterreichischen Erzeugnissen vorbehalten und dirfen dort nur unter denselben Voraussetzungen benutzt werden, wie sie in der Gesetzgebung der Republik Osterreich vorgesehen sind.

Jedoch werden gewisse Vorschriften dieser Vol. Der Absatz 1 steht dem Gebrauch eines Eigennamens auf dem Gebiet des Spanischen Staates durch den zu seiner Fuhrung Berechtigten dann nicht entgegen, wenn dieser Name zur Ginze oder zum Teil eine bsterreichische Bezeichnung ist, die auf Grund des Abkommens geschiitzt ist. In diesem Falle darf der Eigenname nur unfibersetzt und nur in einer Weise verwendet werden, die jede Irrefiihrung fiber ihre Herkunft ausschliesst.

Stimmt eine auf Grund des Abkommens geschfitzte 6sterreichische Bezeichnung mit der Bezeichnung eines Gebietes oder Ortes ausserhalb des Gebietes der Republik Osterreich fiberein, so darf diese Bezeichnung im Zusammenhang mit nichtfsterreichischen Erzeugnissen nur als Angabe fiber die Herkunft und nur in einer Weise benutzt werden, die jede Irrefuihrung fiber die Herkunft und den Charakter der Erzeugnisse ausschliesst.

Artikel VII.

Die auf Grund des Abkommens geschfitzten spanischen Bezeichnungen sind im Gebiet der Republik Osterreich ausschliesslich spanischen Erzeugnissen vorbehalten und dirfen dort nur unter denselben Voraussetz ungen benutzt werden, wie sie in der Gesetzgebung des Spanischen Staates vorgesehen sind. Jedoch werden gewisse Vorschriften dieser Gesetzgebung durch das diesem Abkommen angeschlossene und einen integrierenden Bestandteil desselben bildende Zusatzprotokoll fir nicht anwendbar erklirt.

Der Absatz 1 steht dem Gebrauch eines Eigennamens auf dem Gebiet der Republik Osterreich durch den zu seiner Fuihrung Berechtigten nicht entgegen, wenn dieser Name zur Ginze oder zum Teil eine spanische Bezeichnung ist, die auf Grund des Abkommens geschiitzt ist. In diesem Falle darf der Eigenname nur unibersetzt und nur in einer Weise verwendet werden, die jede Irreffihrung fiber ihre Herkunft ausschliesst.

Stimmt eine auf Grund des Abkommens geschfitzte spanische Bezeichnung mit der Bezeichnung eines Gebietes oder Ortes ausserhalb des Gebietes des Spanischen Staates uberein, so darf diese Bezeichnung im Zusammenhang mit nichtspanischen Erzeugnissen nur als Angabe fiber die Herkunft und nur in einer Weise benutzt werden, die jede Irrefiihrung fiber die Herkunft und den Charakter der Erzeugnisse ausschliesst.

Artikel VIII. Wird eine auf Grund des Abkommens geschfitzte Bezeichnung im geschiiftlichen Verkehr entgegen den Bestimmungen der Artikel III, VI und VII dieses Abkommens ffir Erzeugnisse, insbesondere fir deren Aufmachung oder Verpackung, oder auf Rechnungen, Frachtbriefen oder anderen Geschiftspapieren oder in der Werbung benutzt, so finden alle gerichtlichen und beh6rdlichen Massnahmen, die nach der Gesetzgebung des Vertragsstaates, in dem der Schutz in Anspruch genommen wird, ffir die Bekfimpfung unlauteren Wettbewerbes oder sonst fur die Unterdrfilckung unzulissiger Bezeichnungen in Betracht kommen, unter den in dieser Gesetzgebung festgelegten Voraussetzungen und nach Massgabe des Artikels X Anwendung.

Der Absatz I ist auch dann anzuwenden, wenn die auf Grund des Abkommens geschutzten Bezeichnungen in Ubersetzung oder mit einem Hinweis auf die tatsachliche Herkunft oder mit Zusatzen vergleichender Werbung z.

Der Absatz I ist auf Ubersetzungen von Bezeichnungen des einen Vertragsstaates dann nicht anzuwenden, wenn die Ubersetzung in der Sprache des anderen Vertragsstaates ein Wort der Umgangssprache ist. Artikel IX. Der Artikel VIII dieses Abkommens ist auch anzuwenden, wenn fir Erzeugnisse, insbesondere fir deren Aufmachung oder Verpackung oder auf Rechnungen, Frachtbriefen oder sonstigen Geschaftspapieren oder in der Werbung Kennzeichnungen, Marken, Namen, Aufschriften oder Abbildungen benutzt werden, die unmittelbar oder mittelbar falsche oder irrefuhrende Angaben Ober Herkunft, Ursprung, Natur, Sorte oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse enthalten.

Werden im geschaftlichen Verkehr Namen oder Abbildungen historischer, literarischer oder folkloristischer Art oder Namen oder Abbildungen von Orten, Gebauden, Denkmilern, Flussen, Bergen oder dergleichen eines Vertragsstaates, die dort einen besonderen Ruf geniessen oder eine besondere Werbekraft besitzen, fir nicht aus diesem Staate stammende Erzeugnisse im anderen Vertragsstaat verwendet, so wird vermutet, dass diese Verwendung zur Irrefihrung fiber die Herkunft der so bezeichneten Erzeugnisse geeignet ist, es sei denn, dass schon unter den gegebenen Umstinden verniinftigerweise eine Irrefiuhrung nicht anzunehmen ist.

Artikel X. Ansprfiche wegen Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmungen dieses Abkommens k6nnen vor den Gerichten des Spanischen Staates ausser von natflrlichen und juristischen Personen, die nach der Gesetzgebung des Spanischen Staates hiezu berechtigt sind, auch von Verbinden, Vereinigungen und Einrichtungen mit dem Sitz in der Republik Regime minceur eclair zip, die die beteiligten Erzeuger, Hersteller oder Hiindler vertreten, geltend gemacht werden, soweit die Gesetzgebung der Republik Osterreich dies 6sterreichischen Verbinden, Vereinigungen und Einrichtungen erm6glicht.

Ansprfiche wegen Zuwiderhandlungen gegen die. Bestimmungen dieses Abkommens konnen vor den Gerichten der Republik Osterreich ausser von natirlichen und juristischen Personen, die nach der Gesetzgebung der Republik Osterreich hiezu berechtigt sind, auch von Verbinden, Vereinigungen und Einrichtungen mit dem Sitz in dem Spanischen Staat, die die beteiligten Erzeuger, Hersteller oder Handler vertreten, geltend gemacht werden, soweit die Gesetzgebung des Spanischen Staates dies spanischen Verbinden, Vereinigungen und Einrichtungen ermoglicht.

Die M6glichkeit der Anzeigeerstattung seitens natirlicher und juristischer Personen insbesondere auch der oben genannten Verbinde bei Verwaltungsbeh6rden bleibt offen. Artikel XL 1. Vor dem registrierte und aufrecht bestehende Marken k6nnen, soferne die Bestimmungen des Absatzes I keine Anwendung fitiden, auch dann weiter verwendet werden, wenn sie zwar gegen Artikel IX verstossen wurden, die Irrefuihrungsgefahr jedoch durch geeignete Zusatze ausgeschlossen wird.

Auf Bezeichnungen, die erst auf Grund einer Anderung oder Ergiinzung der in dem in Artikel V vorgesehenen Protokoll enthaltenen Listen dem Abkommen unterliegen, ist der Absatz I mit der Massgabe anzuwenden, dass als Stichtag der Tag des Inkrafttretens des geanderten Protokolls anzusehen ist. Artikel XII. Erzeugnisse, Verpackungen und Werbemittel sowie Rechnungen, Frachtbriefe und sonstige Geschaftspapiere, die sich bei Inkrafttreten des in Artikel V vorgesehenen Protokolls im Gebiet eines der Vertragsstaaten befinden und rechtmissig mit Angaben versehen worden sind, die nach diesem Abkommen nicht ben itzt werden dirfen, konnen bis zum Ablauf von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten des Protokolls verwendet werden.

Im Falle der Anderung oder Erweiterung der in dem in Artikel V vorgesehenen Protokoll enthaltenen Listen angefhfirten Bezeichnungen ist der Absatz 1 anzuwenden mit der Massgabe, dass die Frist von zwei Jahren mit dem Inkrafttreten des geiinderten Protokolls beginnt.

Artikel XIII. Dieses Abkommen ist auf Bezeichnungen solchen Erzeugnisse nicht anzuwenden, die durch das Gebiet eines der Vertragsstaaten lediglich durchgefihrt werden. Artikel XIV.

Durch die Aufnahme von Bezeichnungen fur Erzeugnisse unter den Schutz dieses Abkommens werden die in jedem der Vertragsstaaten bestehenden Bestimmungen fiber die Einfuhr und Deklaration solcher Erzeugnisse nicht berifhrt. Dieses Abkommen schliesst einen weitergehenden Schutz nicht aus, der in den Vertragsstaaten fijr die auf Grund des Abkommens geschutzten Bezeichnungen auf Grund innerstaatlicher Rechtsvorschriften oder internationaler Vereinbarungen besteht oder kfinftig gewihrt wird.

Artikel XVI. Die zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten werden regelmassig miteinander in Verbindung treten, um Vorschlige zur Anderung oder Erweiterung des in Artikel V vorgesehenen Protokolls und Fragen zu beraten, die sich bei der Anwendung des Abkommens ergeben k6nnten. Zu diesem Zweck wird jedenfalls eine gemischte Kommission eingerichtet, die aus Vertretern der zustandigen Beh6rden der Vertragsstaaten und beizuziehenden Sachverstindigen besteht. Artikel XVII. Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation.

Die Ratifikationsurkunden werden sobald wie m6glich in Madrid ausgetauscht. Dieses Abkommen tritt drei Monate nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist unbefristet. Dieses Abkommen kann von jedem der beiden Vertragsstaaten unter Einhaltung einer Frist von mindestens einem Jahr schriftlich gekuindigt werden.

Maiin zwei Urschriften, jede in spanischer und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen authentisch ist. Die Artikel VI und VII des Abkommens verpflichten die Vertragsstaaten nicht, in ihrem Gebiet beim Inverkehrbringen von Erzeugnissen, die mit den durch dieses Abkommen geschuitzten Bezeichnungen versehen sind, die Rechtsund Verwaltungsvorschriften des anderen Vertragsstaates anzuwenden, die sich auf die verwaltungsmissige Kontrolle dieser Erzeugnisse beziehen, wie z.

Durch die Bestimmungen des Abkommens wird die Verwendung von Rebsortenbezeichnungen allein oder in Verbindung mit einer geographischen oder einer sonstigen Bezeichnung nicht beschrinkt. Die Bestimmungen des Abkommens schrinken die Benutzung der Bezeichnung fir die Duftnote,Spanisch Leder"-ausschliesslich in deutscher Sprache-fir Parfums, Parfumeriewaren und Kosmetika nicht ein, sofern die osterreichische Herkunft klar ausgedriuckt wird.

Auf Frischspeisen, die unmittelbar an den Letztverbraucher verkauft oder verabreicht werden, z. Die im Artikel XVI des Abkommens vorgesehene gemischte Kommission tritt auf Wunsch jeweils eines der beiden Vertragsstaaten zusammen und hat vor allem folgende Aufgaben: a Vorstudium zur Priifung der Rechtslage beider Staaten auf dem Gebiet der Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben; b Studium und gemeinsame Beratung fiber geeignete Massnahmen, um 5sterreichische und spanische Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben gegenuiber Drittlandern wirksam zu schitzen; c Ausarbeitung von Vorschligen zur Anderung oder Erganzung der im Protokoll gemiss Artikel V des Abkommens enthaltenen Listen fiber Warenbezeichnungen; d Prifung von Fragen, die mit einer allfilligen Kiindigung des Abkommens im Zusammenhang stehen; e Beratung verschiedener sonstiger mit der Anwendung des Abkommens zusammenhingender Fragen.

Mai zwischen dem Spanischen Staat und der Republik Osterreich uber den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und Benennungen landwirtschaftlicher und gewerblicher Erzeugnisse wird folgendes vereinbart. Artikel 1. In der Anlage A dieses Protokolles sind die 6sterreichischen, in der Anlage B die spanischen Bezeichnungen angefhfirt, die durch das Abkommen vom 3.

Mai zwischen dem' Spanischen Staat und der Republik Osterreich fiber den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und Benennungen landwirtschaftlicher und gewerblicher Erzeugnisse geschfitzt werden. Artikel 2. Weinbauregionen b.

172.220.142.1

III des Vertrages einen besonderen Schutz vorsieht. Andra St. Jetzelsdorf Joching Kamptal Vol. Josef Staribacher, Federal Minister of Commerce, Crafts and Industry, who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreed as follows: Article I. Each Contracting State shall take all necessary measures to ensure, in accordance with the provisions of this Agreement, effective protection of the designations of agricultural and industrial products originating in the territory of the other Contracting State against unfair competition in trade.

Article IL 1. This Agreement shall apply to indications of source, appellations of origin and other designations of agricultural and industrial products which fall within the categories referred to in article IV and which are specified in the Protocol provided for in article V. For the purposes of this Agreement, indications of source, appellations of origin and other designations of agricultural and industrial products shall include all indications which relate directly or indirectly to the origin of a product.

Such an indication shall generally consist of a geographical appellation. It may also, however, consist of some other appellation in cases where specific appellations in connexion with certain products are understood by commercial cycles in the country of origin to constitute a reference to the producing country.

The aforementioned appellation may include, in addition to an indication of provenance from a specific geographical region, a declaration of the quality of the product concerned.

Such special qualities of products shall be determined exclusively or predominantly by geographical or even human factors.

Article II. The name "Republic of Austria", the designation "Osterreich" and "Austria" and the names of the Austrian Federal Lander shall be reserved in Spain exclusively for Austrian products. Came into force on 15 Decemberi. Article IV. The categories of Austrian products are as follows: A. Wines; B. Food and agricultural products excluding wines : 1. Baked goods; Beers; Mineral waters; 4.

Cheeses; 5. Spirits liqueurs and brandies ; taille rajeunissement prunier ornement. Confectionery; 7. Austrian specialities; 8. Miscellaneous; C. Industrial products: 1. Textile articles; 2. Other industrial products and handicrafts; 3. Stoneware, stone and earths; 4.

The categories of Spanish products are as follows: A. Wines and spirits; B. Food and agricultural products excluding wines and spirits : 1. Fruits and horticultural products; 2. Other agricultural products; 3. Stock-farming and agricultural products; 4.

Le sacre du roi : Histoire - Symbolique - Cérémonial

hybrides tome 3 pdf ekladata Food preparations and preserves; 5.

Leather goods; 2. Textile articles; 3. Ceramics; 4. Furniture; 5. Gold and silver work, jewellery, filigree, wrought metalwork, etc. Weapons; 7. Article V. The designation of the various products to which the provisions of articles II and IV are to apply and which are to be protected under this Agreement shall be listed in'a Protocol for the implementation of the Agreement, to be concluded by the competent authorities of each State.

Article V1. However, certain provisions of that legislation are declared inapplicable under the Protocol annexed to and forming an integral part of this Agreement. In such a case, the proper name may be used only in untranslated form and only in a manner which allows of no misunderstanding as to its origin.

If any designation protected under this Agreement is identical with the designation of a territory or place outside the territory of the Republic of Austria, that designation may be used for non-austrian products only as the appellation of origin and only in a manner which allows of no misunderstanding as to the origin and nature of such products. Article VII. The Spanish designation protected under this Agreement shall be reserved in the territory of the Republic of Austria exclusively for Spanish products and may be used there only in accordance with the conditions laid down in the legislation of the Spanish State.

The provisions of paragraph 1 shall not preclude the use of a proper name in the territory of the Republic of Austria by a person who is entitled to use it, if that name corresponds in whole or in part to a Spanish designation protected under this Agreement.

If any designation protected under this Agreement is identical with the designation of a territory or place outside the territory of the Spanish State, that designation may be used for non-spanish products only as the appellation of origin and only in a manner which allows of no misunderstanding as to the origin and nature of such products.

Article VIII. If any designation protected under this Agreement is used in trade in contravention of the provisions of articles III, VI and VII of the Agreement, particularly in connexion with the presentation or packaging of products or on invoices, way-bills or other commercial documents or in advertising, all judicial and administrative measures available, under the legislation of the Contracting State in which protection is sought, for the purpose of combating unfair competition or preventing maigrir 6kg en 1 semaine 120ml unlawful use of designations shall be applied.

The application of such measures shall be in accordance with the conditions laid down in the aforementioned legislation and with the provisions of article X. If a risk of confusion in trade exists, paragraph 1 shall also apply where designations protected under this Agreement are used in a modified form or for products other than those specified in the Protocol in accordance with article V.

Paragraph 1 shall also apply where designations protected under this Agreement are used in translation, or with an indication of the true source, or the addition of competitive advertising terms e. Paragraph 1 shall not apply to translations of designations of a Contracting State if the translation is a word in common use in the language of the other Contracting State. Article VIII of this Agreement shall also apply where use is made, particularly in connexion with the presentation or packaging of products or on invoices, way-bills or other commercial documents or in advertising, of indications, trade zf perdre du poids facilement, names, inscriptions or illustrations which contain, directly or indirectly, false or misleading indications of the source, origin, nature, class or essential qualities of the products.

If historical, literary, or mythological names or illustrations of places, buildings, monuments, rivers, mountains or the like of a Contracting State which enjoy special renown in that State are used in trade in the other Contracting State or have particular publicity value for products which do not originate in the first-mentioned State, such use shall be presumed to be misleading as to the origin of the products concerned unless, in the specific circumstances, it can reasonably be regarded as not misleading.

Article X 1. Actions on grounds of violations of the provisions of this Agreement may be brought before the courts of Spain not only by natural and juridical persons entitled to bring such actions under Spanish legislation but also by federations, associations and organizations having their headquarters in the Republic of Austria and representing the producers, manufacturers or traders concerned, where the legislation of the Republic of Austria permits such actions to be brought by Austian federations, associations and organizations.

Actions on grounds of violations of the provisions of this Agreement may be brought before the courts of the Republic of Austria not only by natural and juridical persons entitled to bring such actions under the legislation of the Republic of Austria but also by federations, associations and organizations having their headquarters in Spain and representing the producers, manufacturers or traders concerned, where Spanish legislation permits such actions to be brought by Spanish federations, associations and organizations.

Natural and juridical persons, including in particular the aforementioned associations, may lodge complaints with the administrative authorities. Article XI. Registered trade marks in use prior to 1 January which are in contravention of the designations referred to in article III or in the lists contained in the Protocol provided for in article V may be used for a maximum period of 10 years from the date of entry into force of this Agreement.

Registered trade marks in use prior to 1 January to which the provisions of paragraph 1 do not apply may be used even if they are in contravention of article IX, provided that the risk of their being misleading is precluded by an additional indication for that purpose.

Where a designation becomes subject to this Agreement as a result of amendment or expansion of the lists contained in the Protocol provided for in article V, the provisions of paragraph 1 shall apply as from the date of entry into force of the amended Protocol.

Article XIL 1. Products, packaging and advertising material, and invoices, way-bills and other commercial documents, which are in the territory of one of the Contracting States at the time of the entry into force of the Protocol provided for in article V and which lawfully bear indications whose use is prohibited under the present Agreement may be used for a period of two years from the date of entry into force of the Protocol.

Article XIII. This Agreement shall not apply to designations of products which are merely in transit through the territory of one of the Contracting States. Article XIV. The acceptance of designations for products protected by this Agreement shall not affect the provisions in force in either Contracting State concerning the import and declaration of such products.

Article XV. This Agreement shall not preclude any more extensive protection which is or may hereafter be accorded in the Contracting States, under internal legislation or international agreements, to the designations protected under this Agreement. Article XVI.

The competent authorities of the Contracting States shall maintain regular contacts for the purpose of consultation on proposals for the amendment or expansion of the Protocol provided for in article V or on any questions which may arise from the application of this Agreement. To that end, there shall be established a mixed Commission composed of representatives of the competent authorities of the Contracting States accompanied by experts.

Article XVIL 1. This Agreement shall be subject to ratification. The instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible at Madrid. This Agreement shall enter into force three months after the exchange of the instruments of ratification and shall remain in force indefinitely. La nuova norma inoltre prevede anche che il cliente del commercialista abusivo possa essere chiamato a rispondere del reato di favoreggiamento per il quale la pena massima è di 4 anni di reclusione.

Finalmente una norma che favorisce la nostra categoria. Le regole per i nostri iscritti sono molto severe e rivolte a garantire la qualità del servizio alla clientela.

Per citarne alcune, abbiamo obbligo di polizza professionale, formazione professionale obbligatoria, norme severe deontologiche e di comportamento tra colleghi e con i clienti, controlli su giudizi penali, soggetti a controlli Antiriciclaggio come le banche.

Questa attività di vigilanza comporta oneri per gli iscritti che gli abusi non hanno. Gli abusi possono praticare prezzi più bassi non avendo alcun controllo di qualità cui sottostare. I clienti non hanno alcuna garanzia in caso di errori. Sarà istituita una commissione che valuterà le azioni da intraprendere. Il nostro apprezzamento va all'ottimo lavoro svolto dalla Procura della Repubblica di Lagonegro e dalla Tenenza della Guardia di Finanza di Sala Consilina per aver fatto emergere situazioni di evasione totale.

Al via le domande per il voucher digitalizzazione. Fino a euro a fondo perduto per digitalizzare la tua impresa hardware, software, consulenza informatica Non esitare a contattarci. Aller vers. Sections de cette Page. Aide accessibilité. Adresse e-mail ou mobile Mot de passe Informations de compte oubliées?

À propos. Voir plus de contenu de Studio Troccoli sur Facebook. Informations de compte oubliées? Plus tard. Publications des visiteurs. Antonio Troccoli.

Informations concernant les données de statistiques de Page. Accesso al credito più facile e veloce per le Pmi grazie al ruolo del commercialista intermediario con i partner bancari.

Studio Troccoli a partagé une publication. Perchè affidarsi al Commercialista? Studio Troccoli a partagé un lien. Decreto crescita: ecco come cambia il calendario fiscale - Lavorofisco. Studio Troccoli a actualisé son statut.